Lentitud. Una lInea cubre la otra.
Las palabras muertas reciben el entierro de pobres de la poesIa nueva. El recuerdo es de otros.
Lentitud
El sol se va yendo lentamente en un pAlido amarillo envuelto en un azul frIo e indiferente.
Sangre. Olfato. Lentitud
Las miradas revelan en gran medida la profundidad de las almas despectivas. El principio de la duda y la necesidad del cambio.
Bella dama abrigada sonsamente en la algarabIa del designio lento de las esperanzas de otro.
miércoles, 1 de julio de 2020
CONTACTO DE LENGUAS DE HERNÁN CORTES EN LA CONQUISTA DE MEXICO
Plan temático:
Introducción.
1.
Situación del contacto.
2.
Actitudes lingüísticas.
3.
Perspectivas sociológicas del
contacto y el conflicto.
4.
Préstamo.
5.
Otros aspectos.
- Significado especial de los
nombres.
6.
Se presentan las palabras
encontradas a lo largo del texto de Cortés y de don Francisco Lorenzana.
- Lugares.
- Nombres.
- Cosas.
Introducción:
El momento de la conquista de México es un eje en el que se puede
enmarcar un estudio del contacto de esas dos culturas, sus lenguas y sus
conocimientos. Se ha de dejar de lado toda la violencia en que pudo haber incurrido
Cortés en contra de los indígenas, las discusiones de la bondad o no de estas
invasiones. El interés se dirige a ese momento en especial, desde el punto de
vista de Hernán Cortés, en que se comienza a conocer esa nueva realidad de
América, y, cómo por medio de “lenguas” es posible que la comunicación entre
los sujetos de esa situación se efectúe.
Para el español, que es el sujeto que servirá de punto de vista, la
lectura que se presenta de la nueva realidad es tamizada por sus propias
creencias y valores, su capacidad para acceder y comprender ese mundo. El
conquistador trata y utiliza el lenguaje en favor suyo, se permite que sea
entendido a su gusto y engaña con la misma facilidad que tendría cualquiera de
los hablantes del idioma mexicano (Culhúa).
La visión de esta situación presenta una evolución respecto a la
comprensión que el hablante puede tener del idioma al cual accede. No se
pretende en este caso decir que el conquistador permitió la lengua del
indígena, pero si se puede encontrar un cierto interés por comprender la forma
de llamar las cosas que rodeaban a estos individuos. La interacción social
introduce un valor a la adopción de las palabras al nuevo léxico del español,
el vocabulario se aumenta gracias a este nuevo conocimiento.
Uno de los temas que trata la sociolingüística se refiere al contacto de
lenguas, este consiste en estudiar lo que sucede cuando dos grupos lingüísticos
entran en contacto. En el caso de Cortés el contacto de lenguas se produce
inevitablemente, pero la disparidad entre los sujetos es uno de los motivos que
permite el estudio de este tema.
1.
Situación del contacto.
El contacto lingüístico que nos ocupa se produce por la conquista y
colonización de los pueblos americanos, en este caso Méjico, por parte de los
europeos españoles. A lo largo del
tiempo se ha visto la situación de resistencia que frente al colonialismo se ha
mantenido, y una de las formas en que se representa esto el sostenimiento de una
lengua anterior a la conquista, este es el caso del Quechua, citado por Apel
(Bilingüísmo y contacto de lenguas).
La conquista es una de las formas en que un lenguaje dado se ve afectado,
los relatos de la conquista, de sobra conocidos, son los relatos de la
imposición de una lengua. Se pretende en este caso establecer que aún con dicha
imposición, que se traduce en un nuevo sistema de organización política y
cultural, el conquistador se ve obligado a por lo menos conocer las
perspectivas y los imaginarios de los pueblos que ha conquistado y que no
conoce. Aunque se trate de “marcar”[1] lo
conquistado con el lenguaje, existe todo lo nuevo que no puede ser sino
conocido y aprendido. De esta forma interesa ver el conocimiento que se hace
del calendario de los mejicanos, el nombre de los días, o de las cosas que usan
(ver copias anexo 1).
El hecho de que los “lenguas” sean un elemento sustancial en el hecho del
contacto que se trata en este trabajo, sirve para identificar la situación
primaria del contacto lingüístico, en el que los individuos no comparten el
lenguaje y se ven necesitados de traductores, pues ambos grupos son
monolingües. Es el caso de Cortés, quien hacia uso de “lenguas”, una de ellas
reconocida como amante del conquistador se llamaba doña Marina de Viluta
(página 65 del texto de Cortés), quien ayuda en el entendimiento con los
nativos, pero además colabora avisando a Cortés de los peligros que se traman
en su contra.
2.
Actitudes lingüísticas.
La forma en que los indios aceptan a los conquistadores como individuos
de su grupo que han vuelto y que por lo tanto son antecesores de ellos (ver
copias de los discursos pronunciados por Muteczuma, anexo 2), determina de
cierta manera que las actitudes fueran en principio más abiertas hacia la
lengua española. Sin embargo existen situaciones que se establecen como
muestras de la diferenciación y el trato que se da en cada una de las culturas.
Por ejemplo en cuanto al trato a los superiores dice Cortés en su texto
respecto de Muctezuma: “Todos los señores, que entraban en su Casa, no entraban
calzados, y quando iban delante de él algunos, que él embiaba á llamar,
llevaban la Cabeza, y ojos inclinados, y el cuerpo muy humillado, y hablando
con él no le miraban a la cara; lo qual hacían por mucho acatamiento, y
reverencia. Y sé, que lo hacían por este respeto, porque ciertos Señores
reprehendían á los Españoles, diciendo: que quando hablaban conmigo, estaban
esentos mirandome la cara, que parecía desacatamiento, y poca vergüenza”.
(Página 114). El prestigio de los indios era acatado y no se concebía la forma
en que los españoles daban trato a un ser superior que su propio líder.
Otro rasgo de actitud respecto al lenguaje de los indios se refiere al
trato que otro de los españoles recibe de éstos. Narváez, quien ha llegado a
tratar de desplazar a Cortés en la conquista, no sabe si los indios le mienten:
“...y llegó casi una legua de donde yo estaba: y como lo que de mi ida sabía
era por lengua de los Indios, y no me halló, creió que le burlaban, y bolvióse
á su Aposento...” (página 128). No se sabe de la verdad y se desconfía del
decir de los indios.
3.
Perspectivas sociológicas del
contacto y el conflicto.
La presencia de un nuevo sujeto que trata de interpretar la realidad, o
que tiene una nueva interpretación de ésta, por medio de una cultura distinta,
produce una relación de conflicto en la
que los grupos acceden a esa nueva forma de percibir la realidad.
Estas maneras de acceder al lenguaje combinan situaciones de hecho y
situaciones culturales determinadas que afectan el contacto. En el caso que se
trata, el indio se enfrenta al español y es vencido por el poderío de sus armas
y la impresión que causan sus vestiduras y caballos. La imposición de la
cultura se produce a través del lenguaje, pero está signada por el uso de la
fuerza y la aceptación que el indio hace de los nuevos sujetos.
El lenguaje se presenta en forma variable siempre, es un concepto en
permanente movimiento, la estabilidad de la lengua debe conjugar con la
espontaneidad y la flexibilidad, su camino es el de la claridad e igualmente el
de la precisión de términos y definiciones, so pena de caer en un vacío.
El enfrentarse a una nueva realidad, como es el caso de la Conquista de
México, obliga a que se presente un contacto de lenguas y por lo tanto un
cambio de éstas. Es de sobra conocido el cambio radical que afecto al indígena
americano con la llegada de los españoles. Haciendo un análisis del documento
que Hernán Cortés presenta al rey de España, podemos ubicar de una forma clara
la posición que un individuo adopta frente a una nueva realidad que se le
presenta. Este es el motivo del estudio presente, ya que trata de encontrar en
el contacto entre el español y el mexicano como sucede esa adopción de la
realidad, qué dificultades pudo haberse presentado.
La única ley invariable en el lenguaje es la ley del cambio. El cambio
lingüístico se produce o viene por cambios sociales que primero aparecen en el
habla y luego en el lenguaje. El factor sociocultural en el cambio lingüístico
se produce en nuestro caso por el contacto de otras culturas, personas y
lenguas que afectan un lenguaje dado. El cambio y el contacto en muchos casos son
deliberados y pueden ser causados por razones de utilidad común, por ejemplo
comercio, política, educación, arte.
4.
Préstamo.
Hemos de entender que el préstamo se produce por la adaptabilidad que los
sujetos tienen que hacer a la nueva experiencia que se les presenta. El
préstamo se presenta en primer lugar en el aspecto del léxico, como lo señala
Apel, pero, “La implicación de esta concepción de la gramática para los
préstamos consiste en que el préstamo de
una palabra consiste en que el préstamo
de una palabra no implica necesariamente que los sonidos de los que consta la
palabra sean también préstamos del mismo tipo”[2]. De esta
forma podemos ver a lo largo del texto de Cortés cómo se va modificando la palabra prestada, por
ejemplo Xienchimalén, o Temixtitán (ver listado de palabras), lo que demuestra
una constante adaptación fonológica en el proceso de préstamo. En el caso en
cuestión no podemos hablar todavía de préstamo sintáctico, ya que se trata de
un instante histórico sobre el cual se realiza el análisis, instante en el que
aún no se ha podido producir dicho préstamo por tratarse del primer contacto de
los grupos lingüísticos.
En materia de préstamo se debe tratar de observar a-históricamente la
situación, es innegable la participación de la lengua mejicana en el español actual,
pero no es ese el punto, sino los inicios de ese contacto.
El préstamo léxico que nos ocupa trata de ese acceso a lo nuevo y la
adaptación, de los listados de palabras que se presenta, se puede observar una
serie de ellas que aún demuestran su efectividad actual, otras sin embargo han
perdido todo su uso, y otras, la mayoría han sido transformadas. Ejemplos de
estos casos son: Tlaxcala (resalto, curiosamente, que mientras escribo en el
computador todas estas palabras aparecen subrayadas en rojo, menos esta
última), Timixtitán (tenoxtithlán –Tenoctitlán), Chiapa, etc. Méjico es una
muestra viviente de este caso en que la mayoría de los lugares geográficos
conservan su identidad. Estos son los ejemplos de préstamo, pero se puede
presentar también en ese momento histórico casos de lo que Apel llama “híbridos”, caso en el cual
se muestra una palabra compuesta: Teomaxtli que es libro divino, en dónde
aparece evidente la partícula TEO unida con la del idioma (ver listado de
palabras).
El préstamo que se produce en el momento de estudio trata principalmente
de una adición y no de una sustitución, pues como ya se ha dicho,
es un acceso a una nueva realidad que tiene nuevos nombres que tienen que ser
aprendidos. El vocabulario cambia más rápidamente que el sistema fonético, las
estructuras morfológicas y los acuerdos sintácticos. El vocabulario tiene y
debe tener más flexibilidad, maleabilidad y extensibilidad, aún más si se
refiere a un nuevo mundo. Para nuestro trabajo podemos encontrar los siguientes
tipos de cambio de lengua[3]:
La adquisición de nuevas palabras por nuevas experiencias en la vida
humana, por esta razón se produce la adición e incorporación en el estándar de
palabras y frases de sublenguajes y lenguajes especiales de la comunidad
lingüística, igualmente el préstamo de palabras de afuera de las fronteras
lingüísticas, es decir la adquisición de palabras prestadas.
5.
Otros aspectos.
A.
Significado especial de los
nombres.
Siguiendo a Hertzler, las palabras tiene un especial significado, y qué
decir de los nombres de los indios.
Estos nombres denotan el poder y la idea que de sus dueños se tiene. Como se ve
en el listado de nombres, estos van ligados a actitudes, como brazo de león.
6. Se presentan las palabras encontradas a lo largo del texto de Cortés y
de don Francisco Lorenzana:
A.
Lugares:
Zempoala: Cempoalli: Cempoalcán (Dividido en veinte partes). Derivación:
Cempoaltiaguiztli: (Ferias o mercados que se celebran cada veinte días, pg. I,
notas de Lorenzana).
Xienchimalen viene de: Xicochimalco (Escudo, defensa contra abejas, pg.
I, notas de Lorenzana). Cortés la escribe como Sienchimalén. (pg. 49).
Quatepeque: (Cerro de árboles, pg. II, notas de Lorenzana).
Xalapa: (pg. II).
Tlaxcala: (Tierra de pan) (pg. 58).
Naulinco: (pg. II).
Teixnacán viene de: Yxhuacán (Terreno algo seco, pg. II).
Tesuitlán: (Tierra en donde suele granizar a menudo, pgs. II y III).
Atzalán: (pg. III).
Quetzalán: (pg. III).
Atlotonga: (pg. III).
Tlatauquitepec: (Sitio bermejo, rojo o encarnado, pg. III).
Caltanni: Lorenzana anota: Calli es casa: Tlani significa, abajo, pero
los indios de Tlatlauqui, y de aquellos Pueblos vecinos hablan del Idioma Olmeco
Mexicano, y no pronuncian la L después de la T, por lo que dicen, Taxcala,
Tatauqui, y Caltani: Casa de abajo Así mismo Tlami en Mexicano significa cosa
concluida, acabada, y perfecta, y quitada la L después de la T en la
pronunciación, dicen en lugar de Caltlami, Caltami: Casa acabada, y perfecta, y
estos son los dos nombres que dice Hernán Cortés tenía el Palacio del Cacíque,
porque en una parte se le llama Caltlani, y en otra Caltami. (Página III, nota
I). Cortés más adelante: Caltanmi.
Ahuehuete: (Árbol grande, pgs. III y IV).
Zautlán: (pg. IV).
Pinahuiz Apan: (Agua avergonzada, pg. IV)
Tlamanca: (Tierra ofendida, llano, pg. IV).
Yxtacamaxtitlán viene de: Yxtacmaxtli: (Faja -faxa-, o cendal blanco,
Pared, pg. VI).
Tenamaxcuicuitl: (Piedra pintada, pg. V).
Colhúa: (Redondo, pg. V)
Tenamictic: (Piedra unida o casada, pg. V).
Texcale: (Pared, pg. VI).
Atotonilco: (Agua caliente, pg. VII).
Quimichoccan: (Ratones por todas partes, pg. VIII).
Texcalatl: (Agua de Tepetates, pg. VIII): Teccalaque.
Tzompachtepetl: (Cerro de árbol bueno para la cabeza, pg. VIII).
Tzompantzinco: (A la orilla o falda de los árboles, pg. IX).
Otomcatepetl: (Cerro de otomíes, pg. X).
Atzacualco: (Presa de agua, pg. X).
Quatlapanqui: Quatlapanga: (Cabeza partida o cerro partido, pg. X).
Eoatepetl: (Cerro de víboras, pg. X).
Quatepetl: (Cerro de árboles, pg. X).
Atetecaxétl: (Caja -caxa- pequeña de piedra, pg. X).
Tototunapan: (Agua de pájaros -páxaros, pgs. X y XI).
Atlihuetza: Atlihuechía: (Agua que se despeña, pg. XI).
Timixtitán: Tenoxtithlán: (México en Nahuatl, pg. 37): Temixtitán (pg.
78), Temistitán (pg. 84), Muxtitán (pg. 85).
Nautecal: (Almería, pg. 43).
Ceyconacan: (Hoy Yshuacan de los Reyes, pg. 46).
Yztaemastitán: Yxtacamaxtitlan: (pg. 48).
Tascalteca: Thlascala: (pg. 48)¿Tlaxcala?: Tascaltecal (pg. 61)
Yxtapaluca: Yxtapalapa: (Pueblos donde se coje la sal): Yxtatl (pg. 56)
Iztapaluca o Iztapalapa (pg. 76)
Chutultecal (pg. 59): Churultecal: Cholula.
Tianguiz: (Mercado pg. 60)
Gnazincango: Guajozingo (pg. 60): Huajozingo: Guasincango (pg. 62)
Acancigo: Acazigo(pg. 69).
Izcucan: Izucar (pg. 69).
Calpulalpa: (Nota 4 pg. 69)
Popocatepec: (Sierra que humea, nota 3 pg. 70)
Zihualtepec: (Lamujer del volcán pg. 27)
Chalco: (pg. 72).
Tlahuac: (pg. 73).
Misquic: (pg. 73).
Iztacalco: (pg. 73)
Chinampas: (huertas, pg. 73)
Amaquetuca: Amacameca: (pg. 74)
Tlalmanalco: (pg. 74)
Culhuacán: (Notas 1 y 2 pg. 76): Canaalcan (pg. 76): Haculuacán (pg. 94)
Mesicalcingo. Mexicalzingo: (pg. 78)
Nyciaca: (pg. 78).
Huchilohuchico después: Ocholopozco, después: Churubusco: (pg. 78).
Quivira: (pg. 81)
Puntunchan: Potinchán o Potonchán: (Que hiede, pg. 81)
Tlateluco: (pg. 88)
Cuzula: (pg. 89)
Tamazulapa: (pg. 89)
Malinaltebeque: Malinaltepec (pg. 89): Maninaltepec: (pg. 90)
Tenis: Tenich: (Otra tierra, pg. 90)
Tuchibeque: (Diocesis de Oaxaca Xuchitepec, pg. 90)
Sanmyn: (pg. 92, nota 1: Pueden ser las que hoy se llaman de San Martín
Obispado de Oaxaca)
Mazamalco: (Según Gomara: Guazacualco, pg. 92): Río Guasacoalco (pg. 92):
Quacualco (pg. 116)
Chalchilmeca: (Puerto de Vera-Cruz, pg. 92)
Grijalúa: (Río en Puntunchán, pg. 93)
Tezcuco: (pg. 94)
Acuruman: Oculma: (pg. 94)
Otuapa: Otumba: (pg. 94)
Chalco: (Laguna, pg. 101)
Tezcuco: (pg. 101)
Tecpancalli: (Casa de audiencia, donde los jueces, pg. 104)
Cumatán: Zumathlán: (Oaxaca y Chiapa, pg. 110)
B.
Nombres:
Muctezuma: (Emperador Mexicano).
Qualpopoca: (General Mexicano, pg. XII).
Huitzilopoztl: (pg. 1).
Xolotl: (Capitán general de los Chichimecas, pg. 5).
Netzahualcoyotl: (Coyote o lobo hambriento, pg. 5).
Acolmiztli: (Brazo de león, pg. 5).
Sintengal: (Capitán general de la provincia, pg. 53): Sicutengal: (pg.
56).
Magiscatzin: (Gobernador general de Tlaxcala, pg. 56).
Coatelicamat: (pg. 90).
Tuchintecla: (pg. 92).
Cacamazin: (pg. 95).
Cucuzcacim: (Hijo de Muctezuma, pg. 96).
C.
Cosas:
Comales: (Vasijas de barro, pg. IX).
Cu: (Altar, pg. XIII).
TEOmaxtli: (Libro divino, pg. 6).
Tequesquit: (Sal, salitre, pg. 56).
Yxtatl: (Sal, pg, 56).
Panicap: (Atole: masa de maíz, agua, azúcar, pg. 69).
Cacap: (Cacao, es tratado como moneda, pg. 91).
Maguey: Metl: (pg. 103).
Bibliografía:
Apel, René y Muysken, Pieter. Bilingüismo y contacto de lenguas. Ariel, Barcelona, 1996.
Hertzler O., Joyce. A sociology of language. Random
House, New York, USA, 1965.
Lehmann, Winfred P. Introducción a la lingüística histórica. Gredos,
Madrid, 1969.
Lorenzana, don Francisco Antonio. Historia de Nueva-España, escrita por
su esclarecido conquistador Hernán Cortés, aumentada con otros documentos, y
notas. Imprenta del Superior Gobierno del Br. D. Joseph Antonio de Hogal,
México, 1770.
Pütz, Martin. Language contact and language conflict.
John Benjamins Publishing, Philadelphia, USA, 1994.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)